由于中美两国的文化和习俗不同,人们在日常生活中用的标识标牌提示语也有所不同,为此,成都广告公司根据加州大学伯克利分校的研究做了些整理。
伯克利分校东亚言语和文化部分的课程“阅览多言语城市:汉语、韩语以及日语在湾区的言语表象”(Reading the Multilingual City: Chinese, Korean, and Japanese in Bay Area Linguistic Landscapes)即是研讨此类论题的门类。在对伯克亨通中间索拉诺大路(Solano Avenue)实地查询后,学生们发现,在伯克亨通运用中的29种言语(2000年美国人口普查局数据)中,汉语、韩语以及日语的双语标识,有着极端明显的特征。
例如,学校大路邻近的台湾饭馆(Taiwan Restaurant)以及杜兰特大路的新香港酒家(Sun Hong Kong Restaurant),若是说“台湾饭馆”的中英文翻译还能对的上的话,那么“新香港酒家”的翻译就让人有点模糊。由于依照字面,“新”对应的英文单词应该是“New”,而“Sun”在英文中是指“太阳”。学生们在查询后发现,本来这个翻译的误解是由汉语发音导致的。在广东话发音中,“新”即是发“sun”的音,这个误解纯属巧合。
相同由于发音而让人不太懂的还有沙特克大路中间的“一番日本餐厅”(Ichiban Japanese Cuisine),“一番”在日语中是“榜首”或“佳”的意思。若是只看英文,是决然不知道“Ichiban”是什么意义的。
以上的两个比如能够看出,不一样言语布景的人在看双语标识时所引发的不一样了解。当学生们持续在索拉诺大路和伯克利其他大街上进行查询时发现,有越来越多的比如能够阐明这种表象。例如,“乐天饭馆”(Liu’s Kitchen)的双语标识,英文字面意思是“刘的厨房”,“Liu”显然是指“刘”,而“Kitchen”则是指厨房,可是标识中的“天”字,学生们苦思半响也不知道从何而来。至于将“鸿涛饭馆”翻译成“May Flower Chinese restaurant”,就更是让人“云里雾里”了。

- 联系人:汪红
- 手 机:400-0917-028
- 电 话:028-85774477
- 传 真:028-85774477
- 邮 箱:4000917028@qq.com
- 网 址:www.guanggaoxiezhen.com
- 地 址:四川成都双流蛟龙工业港岷江路421号

用手机扫描二维码 即可保存联系方式
中美标示标牌的不同
来源:四川零贰捌广告有限公司 发布时间:2014-05-14
上一篇:冬季户外桁架施工要求
下一篇:喷绘写真让广告更有特色
上一篇:冬季户外桁架施工要求
下一篇:喷绘写真让广告更有特色